[TEXTÜBERSETZUNG] YES - Close to the Edge

Benutzeravatar

Topic author
Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9264
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 158 times
Been thanked: 112 times

[TEXTÜBERSETZUNG] YES - Close to the Edge

Beitrag von Aprilfrost »

Wieder einmal ein Text, der es in sich hat, weil er schwer verständlich ist. Manchmal habe ich den Eindruck, man kann viele Yes-Texte nicht mit dem Verstand, sondern nur mit dem Gefühl erfassen.
Schon beim Titel geht es los. "Edge" ist Kante, Rand, Schneide, Grenze, Vorsprung, Rahmen, u.v.m. Ich verstehe das Wort im Sinne von "Felsenrand" oder Oberkante einer Schlucht, daher meine Formulierung.
Ziemlich unverständlich (und unübersetzbar) ist für mich der erste Absatz von Teil IV (Seasons of Man). Verbesserungsvorschläge sind nicht nur gestattet, sondern ausdrücklich erwünscht.

Nah am Abgrund I: Die Zeit des beständigen Wandels
Eine erfahrene Hexe könnte dich aus den Tiefen deiner Schmach heraus rufen
Und deine Leber umgestalten in eine stabile geistige Anmut
Und das alles mit Musik erreichen, die sich schnell von ferne näherte
Dann koste von der Frucht des Menschen, wie es geschrieben steht, die in einer Stunde verspielt ist
Und ermesse die Punkte aus dem Nirgends, geh jedem einzelnen voran
Ein Tautropfen kann uns anregen wie die Musik der Sonne
Und verlass die Ebene, auf der wir uns bewegen
Und wähle den Kurs für deinen Lauf

Unten am Abgrund, um die Ecke herum
nicht blind drauf los, nicht blind drauf los
Nah am Abgrund, unten am Fluss
nicht blind drauf los, nicht blind drauf los

Ich überschritt die Grenze, als der Sommer voran schritt
rechtzeitig, um die Farbe des Himmels zu benennen
Gab den in Morgen gekleideten Augenblick schneller weiter, als man sehen konnte
Erholte mich jedes Mal, wenn ich Sorgen hatte
Ließ die Veränderungen weit weit zurück
Wir lassen die Spannung los, nur um den Namen des Meisters zu finden.

Unten am Ende, um die Ecke herum
Nah am Abgrund, direkt am Fluss
Jahreszeiten ziehen an dir vorbei
Ich steige auf, ich steige herab
Nun, da alles vorüber und getan ist
Nun, da du heraus findest, dass du nicht heil bist

Nah am Abgrund II: Die totale Zurückhaltung der Masse
Mit überzeugten Augen, von einem jüngeren Mond verdunkelt, mit Liebe erworben
Es veränderte sich fast wie erzwungen inmitten reinen Mannas aus der Höhe
Ich kreuzigte meinen Hass und behielt das Wort in meiner Hand
Da bist Du, die Zeit, die Logik, oder der Grund, den wir nicht verstehen

Trauriger Mut forderte von den Opfern still zu stehen, für alle sichtbar
Während gepanzerte sich näherten um die See zu überblicken
Seitdem gibt es das Band, die Erlaubnis oder die Vernunft, wie wir es verstanden haben

Unten am Abgrund, nah am Fluss
Nah am Abgrund, um die Ecke herum
Nah am Ende, unten an der Ecke
Unten am Abgrund, am Fluss vorbei

Unerwartete Probleme sollten die überraschte Erinnerung nicht wegnehmen
Alles in allem nimmt dich die Reise mit auf den Weg
Fern von jeder Realität, die du je gesehen oder gekannt hast
Über Probleme rätseln, nur um die Bedeutung heraus zu finden
Und dabei Pfade folgen, die halbwegs in die Leere aufsteigen
Wenn wir von einer zur anderen Seite kreuzen, hören wir die totale Zurückhaltung der Masse

Unten am Abgrund, um die Ecke herum
Nahe am Ende, unten am Fluss
Jahreszeiten ziehen an dir vorbei
Ich steige auf, ich steige herab

Nahe am Abgrund III: Ich steige auf, ich steige herab
In ihrem weißen Schleier
Kannst du deutlich die traurig guckende Dame sehen
Sie sagt, dass sie die Schuld für die Kreuzigung ihres eigenen Bereichs auf sich nimmt
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab
Zwei Millionen Leute wurden notdürftig zufrieden gestellt
Zweihundert Frauen sehen eine einzige Frau weinen – zu spät
Die Augen der Aufrichtigkeit können etwas vollbringen.
Wie viele Millionen betrügen wir jeden Tag?
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab

Verantwortlich für wen auch immer, verantwortlich für mich
Sehe ich weiterhin zu wie blind und sage, dass ich den Weg sehe?
Die Wahrheit steht über die ganzen Seite geschrieben
Wie alt werde ich sein, bevor ich dein Alter erreiche?
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab



Nah am Abgrund IV: Zeiten des Menschen
Eine dauerhafte Popularität von Triumphen verrückt den Menschen, so scheint es
Und Zwischenraum bei klarer Form steigt auf zum Wissen von Liebe
So wie ein Lied und eine Chance die Zeit entwickelt herrscht die verschwunden soziale Mäßigung
Ah ah

Dann, gemäß dem Mann, der seinen ausgestreckten Arm ins All hält
Drehte er sich um und zeigte, enthüllte das ganze Menschengeschlecht
Ich schüttelte den Kopf und lächelte ein Flüstern, weil ich alles über diesen Ort wusste

Vom Hügel aus sah er die Stille des Tals
Rief zu Zeugen nur Zyklen der Vergangenheit
Und wir erreichen dies alles mit Bewegungen zwischen den geäußerten Bemerkungen

Nahe am Abgrund, unten am Fluss
Unten am Ende, um die Ecke herum
Jahreszeiten ziehen an dir vorüber
Nun, da alles vorbei und getan ist
Zur Aussaat gerufen, genau zur Sonne
Nun da du findest, nun da du heil bist
Jahreszeiten ziehen an dir vorüber
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf, ich steige herab
Ich steige auf
Benutzeravatar

JJG
Ehren-Admin
Beiträge: 9739
Registriert: Fr 27. Okt 2006, 16:20
Wohnort: Bad Lobenstein
Has thanked: 1444 times
Been thanked: 1078 times

Re: Close to the Edge - Textübersetzung

Beitrag von JJG »

Interessante Übersetzung meines Lieblingssongs von Yes. Jons Lyrics lassen ja immer große Freiräume zur Interpretation.
Bisher hatte ich mich nie an die Übersetzung heran getraut. Ich werde mir Aprilfrosts Text in aller Ruhe beim nächsten Anhören
durchlesen.

Vielen Dank für Deine Mühe Frosti.
"We are truth made in heaven, we are glorious" (Anderson/Stolt 2016)

Saaldorf

hofapo
Beiträge: 1
Registriert: Mi 14. Dez 2011, 00:02

Re: Close to the Edge - Textübersetzung

Beitrag von hofapo »

Großartig, danke!!
Benutzeravatar

Topic author
Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9264
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 158 times
Been thanked: 112 times

Re: Close to the Edge - Textübersetzung

Beitrag von Aprilfrost »

hofapo hat geschrieben:Großartig, danke!!
THX. Ich hab mir hier so meine Gedanken zu dem Stück gemacht: http://yes.siteboard.eu/f43t1327-close- ... ation.html
Benutzeravatar

Beside
Beiträge: 37
Registriert: So 19. Feb 2012, 09:49
Wohnort: The Hills of Swabia

Re: Close to the Edge - Textübersetzung

Beitrag von Beside »

Noch ein anderer Versuch:

Eckige Klammern nennen den abweichenden Booklet-Text.
"(and)" wird des öfteren bei Livekonzerten eingefügt.
Gliederung und Interpunktion entsprechen dem Booklet-Text.

Ich habe umgangssprachliche Redewendungen bzw. term.tech. angepasst z.B. "younger moon" = Jugendzeit, Pubertät; oder "to take blame" = Suppe selbst auslöffeln usw.
Darf Mr. Anderson gelegentlich Worte auslassen, umstellen, oder nur halb passende Worte wählen, wenn es besser zur Melodie passt - dann darf ich auch freier übersetzen bzw. übertragen. ;-)

Ich hoffe, dass einige Zeilen nun verständlicher werden.

Part I: The Solid Time of Change
(Die beständige Zeit des Wandels)

A seasoned witch could call you from the depths of your disgrace
And rearrange your liver to the solid mental grace,
And achieve it all with music that came quickly from afar
Then taste the fruit of man recorded losing all against the hour.

Eine lebenserfahrene Zauberin könnte dich aus den Tiefen deiner Schmach rufen
und dein liderliches Sein in eine nachhaltige geistige Anmut umgestalten.
Und sie vollbringt dies mit Hilfe einer Musik, die sich schnell von weiter Ferne genähert hat.
Dann schmecke die Früchte des menschlichen Tuns, alle verloren im Lauf der Zeit, wie es schon oft beschrieben wurde.


And assessing points to nowhere leading every single one,
A dewdrop can exalt us like the music of the sun
And take away the plain in which we move,
And choose the course you're
Running down at the edge
Round by the corner
--- Not right away, not right away
Close to the edge
Down by a river
--- Not right away, not right away

Und beurteile die Weichenstellungen ins Nirgendwo, überprüfe jede einzelne,
jeder kleine Tautropfen kann dabei für uns so erhebend sein wie die Musik der Sonne,
und uns hinwegführen aus dem Flachland, in dem wir uns bewegen.
Und dann wähle den Pfad, den du nehmen willst:
Unten am Abgrund, gleich um die Ecke
- aber nicht sofort und nicht zu schnell!
Ganz nah am Abgrund, unten an einem Fluss
- aber nicht sofort und nicht zu schnell!

Crossed a line around the changes of the summer
Reaching [out] to call the colour of the sky,
Passed around a moment clothed in mornings faster than we see.

Und so überschritt ich eine Grenze, etwa zur Zeit, als der Sommers wechselte,
mit dem ehrgeizigen Ziel, der Farbe des Himmels einen Namen zu geben,
ich glitt - schneller als man sehen kann - an einem Augenblick vorbei, hinter dem sich dennoch viele neue Morgen verbargen.


Getting over all the time I had to worry
Leaving all the changes far from far behind
We relieve the tension only to find out the master's name.

Ich konnte alle meine Zeiten voller Sorgen überwinden,
ließ all die Veränderungen in der Ferne zurück.
Wir befreien uns nur deshalb von diesen Anspannungen, um den Namen des Lehrmeisters zu erfahren.


Down at the end
Round by the corner
Close to the edge
Just by the river
Seasons will pass you by
I get up. I get down
Now that it's all over and done
Now that you find now that you're whole.

Unten am Ende,
gleich um die Ecke,
ganz nah am Abgrund,
direkt am Fluss.
Jahreszeiten werden an dir vorüberziehen.
Ich steige hinauf, ich steige herab.
Und jetzt, da alles vorüber und getan ist,
jetzt erkennst du, dass du ganzheitlich bist.


Part II: Total Mass Retain
(Das Zurückbleiben der ganzen Schwere)

My eyes convinced eclipsed with the younger moon attained with love
It changed as almost strained amidst clear manna from above.
I crucified my hate and held the word within my hand
There's you, the time, the logic, or the reasons we don't understand.

Meine Augen waren überredet und verdeckt durch die Liebe der jungen Jahre,
dies änderte sich fast gezwungenermaßen inmitten des nun reinen Mannas aus der Höhe.
Ich kreuzigte also meinen Hass und behielt das Wort in meiner Hand -
und dort bist nun Du, sind Zeit, Vernunft - oder eben jene Beweggründe, die wir nicht verstehen.

Sad courage claimed the victims standing still for all to see
As armoured movers took approach to overlook the sea
There since the cord, the license, or the reasons we understood will be.

Getrübter Mut verlangte von den Opfern, bewegungslos zu verharren und dabei mit ansehen zu müssen,
wie gepanzerte Triebe daran gingen, das weite Meer zu überblicken,
und seitdem werden dort Fessel und Freiheit sein - oder eben jene Beweggründe, die wir verstehen.


Down at the end [edge], close by a river
Close to the edge, round by the corner
Close to the end, down by the corner
Down at the edge, round by a [the] river

Unten am Ende, ganz nah an einem Fluss,
ganz nah am Abgrund, gleich um die Ecke,
ganz nah dem Ende, unten an der Ecke,
unten am Abgrund, um einen Fluss herum.


Sudden call shouldn't take away the startled memory
All in all the journey takes you all the way.
As apart from any reality that you've ever seen and known.
Guessing problems only to deceive the mention,
Passing paths that climb halfway into the void
As we cross from side to side we hear the total mass retain.

Plötzliche Zwischenrufe sollten nicht die aufgeschreckten Erinnerungen übertönen,
denn schlussendlich nimmt dich diese Reise überall hin mit,
jenseits aller Wirklichkeit, die du jemals gesehen oder gekannt hast.
Wenn wir dann über Fragen rätseln, nur um uns über das Besondere (dieser Reise) zu täuschen,
so wandeln wir auf Pfaden, die auf halbem Wege ins Nichts führen,
doch wenn wir dann von der einen Seite zur anderen wechseln,
erleben wir das Zurückbleiben der gesamten Schwere.

Down at the edge [end], round by the corner
Close to the end, down by a [the] river
Seasons will pass you by
I get up. I get down.

Unten am Abgrund, gleich um die Ecke,
ganz nah am Ende, unten an einem Fluss.
Jahreszeiten werden an dir vorüberziehen.
Ich steige hinauf, ich steige herab.

Part III: I Get Up, I Get Down
(Ich steige hinauf, ich steige herab)

In her white lace you [she] could clearly see
The lady sadly looking saying that she'd take the blame
For the crucifixion
Of her own [own fehlt] domain.

Ganz deutlich kannst du die Dame in ihrem weißen Spitzenkleid sehen,
wie sie mit traurigem Blick erklärt, dass sie nun die Hinrichtung
auf ihrem ureigensten Gebiet ertragen muss.


I get up. I get down.
I get up. I get down.

Ich steige hinauf, ich steige herab.
Ich steige hinauf, ich steige herab.


Two million people barely satisfy
Two hundred women watch one woman cry
Too late.
The eyes of honesty can achieve
How many millions do we deceive
Each day?

Zwei Millionen Menschen mögen sich halbwegs selbst genügen,
doch nur zweihundert Frauen sehen dabei eine einzige Frau weinen
- aber zu spät.
Aufrichtige Augen mögen manches erreichen,
doch wie viele Millionen führen wir in die Irre
- und dies jeden Tag aufs Neue?

(Background Vocals:)
[Thru the duty] She would coil their said
Amazement [Amusement] of her story (and) asking only
Interest could be laid

Und so wird die Lady wohl ihr Erschrecken über ihre Geschichte wieder zusammenraffen
und nur noch danach fragen, wie die Beteiligung daran den Nachfolgern auf ihrem Gebiet auferlegt werden kann.


I get up. I get down.
I get up. I get down.

Ich steige hinauf, ich steige herab.
Ich steige hinauf, ich steige herab.

In charge of who is there in charge of me
Do I look on blindly and say I see
The way?
The truth is written all along the page
How old will I be before I come of age
For you?

Egal, ob verantwortlich für jeden anderen oder nur für mich,
werde ich weiterhin blindlings zusehen, aber dennoch behaupten, ich könne den Weg sehen?
Die Wahrheit steht geschrieben entlang der Seiten (unseres Lebensbuches),
wie alt muss ich werden, bis ich endlich für dich (die Wahrheit) mündig genug bin?


I get up. I get down.
I get up. I get down.
I get up. I get down.

Ich steige hinauf, ich steige herab.
Ich steige hinauf, ich steige herab.
Ich steige hinauf, ich steige herab.


I get up. I get down.
I get up. I get down.

Ich steige hinauf, ich steige herab.
Ich steige hinauf, ich steige herab.

Part IV: Seasons of Man
(Jahreszeiten eines Menschenlebens)

The time between the notes relates the colour to the scenes,
A constant vogue of triumphs dislocate man so it seems,
And space between the focus shape ascend knowledge of love
As song and chance develop time lost social temperance rules above
Aah, aah.

Die Zeiten zwischen den Erfahrungen entsprechen den farblichen Szenenwechseln (auf einer Bühne),
die ständige Popularität von Erfolgen scheint dabei den Menschen durcheinander zu bringen,
und die (vermeintliche) zunehmende Erkenntnis der Liebe wird tatsächlich durch die Leere zwischen den (gewählten) Schwerpunkten geprägt,
so wie nun auch Spottpreis und Gelegenheit eine verlorene Zeit prägen, über die die soziale Enthaltsamkeit regiert.
Arrrgh ...
:mrgreen:

Then according to the man who showed his outstretched arm to space,
He turned around and pointed revealing all the Human race,
I shook my head and smiled a whisper knowing all about the place.
On the hill we viewed the silence of the valley
Called to witness cycles only of the past.
And we reach all this with movements in between the said remark.

Dann hingen wir dem Mann an, der mit seinem ausgestreckten Arm zunächst zum Weltall hinauf wies,
der sich danach umdrehte und aufschlussreich auf das Menschengeschlecht zeigte ...
doch schließlich schüttelte ich nur sanft den Kopf und lächelte leise, weil ich schon alles über diesen Ort wusste:
Denn auf der Höhe sahen wir die Stille der Niederungen,
waren aufgerufen, Zeugen zu sein der Schwingungen in unserer bisherigen Vergangenheit
und all dies erreichen wir durch unser Hin- und Herbewegen zwischen den schon (oben) genannten Hinweisen.


Close to the edge, down by the river.
Down at the end, round by the corner.
Seasons will pass you by
Now that it's all over and done
Called to the seed, right to the sun
Now that you find now that you're whole
Seasons will pass you by.
I get up. I get down.
I get up. I get down.
I get up. I get down.

Ganz nah am Abgrund, unten am Fluss,
unten am Ende, gleich um die Ecke,
dort werden die Jahreszeiten an dir vorüberziehen.
Und jetzt, da alles vorüber und getan ist,
jetzt, da du zum Saatkorn berufen bist, mit dem Anrecht auf Sonnenschein,
jetzt erkennst du, dass du nun endlich ganzheitlich bist.
Und die Jahreszeiten werden an dir vorüberziehen ...
Ich steige auf, ich steige herab.
Ich steige auf, ich steige herab.
Ich steige auf, ich steige herab.
Benutzeravatar

JJG
Ehren-Admin
Beiträge: 9739
Registriert: Fr 27. Okt 2006, 16:20
Wohnort: Bad Lobenstein
Has thanked: 1444 times
Been thanked: 1078 times

Re: Close to the Edge - Textübersetzung

Beitrag von JJG »

@ Beside - willkommen im Forum und vielen Dank für diesen tollen ersten Beitrag im Forum.
"We are truth made in heaven, we are glorious" (Anderson/Stolt 2016)

Saaldorf
Benutzeravatar

Topic author
Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9264
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 158 times
Been thanked: 112 times

Re: Close to the Edge - Textübersetzung

Beitrag von Aprilfrost »

Ja, klasse Übertragung, Mann! Ein fantastischer Einstieg ins Forum. Ich freue mich auf weitere Bereicherungen.
Benutzeravatar

Beside
Beiträge: 37
Registriert: So 19. Feb 2012, 09:49
Wohnort: The Hills of Swabia

Re: Close to the Edge - Textübersetzung

Beitrag von Beside »

Naja, ich hab so 23 Jahre dafür gebraucht, aber ich seh mal zu, dass ich die nächste Bereicherung in der halben Zeit hinkriege.
Vielleicht schaff ichs ja, wenn ich bei Cinema die Repeat-Funktion ausschalte 8-)
Benutzeravatar

Beside
Beiträge: 37
Registriert: So 19. Feb 2012, 09:49
Wohnort: The Hills of Swabia

Re: Close to the Edge - Textübersetzung

Beitrag von Beside »

Da ich meinen Beitrag oben nicht mehr ändern kann: Nach den ausführlichen Erklärungen im "Bedeutungs-Thread" hier nochmals eine angepasste Übersetzung (oder besser: Übertragung).
(Vielleicht kann ja der Admin die obige Übersetzung rausschmeissen und auf diesen Beitrag verweisen ...?)



Part I: The Solid Time of Change
(Die ständige Zeit des Wandels)

A seasoned witch could call you from the depths of your disgrace
And rearrange your liver to the solid mental grace,
And achieve it all with music that came quickly from afar
Then taste the fruit of man recorded losing all against the hour.
And assessing points to nowhere leading every single one,
A dewdrop can exalt us like the music of the sun
And take away the plain in which we move,
And choose the course you're
Running down at the edge
Round by the corner
--- Not right away, not right away
Close to the edge
Down by a river
--- Not right away, not right away


Eine lebenserfahrene Zauberin könnte dich aus den Tiefen deiner Schmach rufen
und dein unwürdiges Dasein in eine nachhaltige geistige Anmut umgestalten.
Und sie würde dies mit Hilfe einer Musik vollbringen, die sich schnell von weiter Ferne genähert hat.
[Der Weg dorthin:]
Dann schmecke die Früchte des menschlichen Tuns, alle verloren im Lauf der Zeit, wie es schon oft beschrieben wurde.
Und beurteile die [großen] Weichenstellungen ins Nirgendwo, überprüfe jede einzelne,
und doch spiegelt [andererseits] schon jeder kleine Tautropfen für uns so erhebend die Musik der Sonne,
und führt uns hinweg aus dem Flachland, in dem wir uns [normalerweise] bewegen.
Und dann wähle den Pfad, den du nehmen willst:
Unten am Abgrund, gleich um die Ecke
- aber nicht sofort und nicht zu schnell!
Ganz nah am Abgrund, unten an einem Fluss
- aber nicht sofort und nicht zu schnell!

Crossed a line around the changes of the summer
Reaching [out] to call the colour of the sky,
Passed around a moment clothed in mornings faster than we see.
Getting over all the time I had to worry
Leaving all the changes far from far behind
We relieve the tension only to find out the master's name.

Und so überschritt ich selbst [einstmals] eine Grenze, zur Zeit des Herbstes,
mit dem ehrgeizigen Ziel, der Farbe des [herbstlichen] Himmels einen Namen zu geben,
ich glitt - schneller als man sehen kann - an einem Augenblick vorbei, hinter dem sich dennoch viele neue Morgen verbargen.
Ich konnte alle meine Zeiten voller Sorgen überwinden,
ließ all die [unangenehmen] Veränderungen in der Ferne zurück.
Wir befreien uns nur deshalb von diesen Anspannungen, um den Namen des [mit diesem Weg von uns gesuchten] Lehrmeisters zu erfahren.


Down at the end
Round by the corner
Close to the edge
Just by the river
Seasons will pass you by
I get up. I get down
Now that it's all over and done
Now that you find now that you're whole.


Unten am Ende,
gleich um die Ecke,
ganz nah am Abgrund,
direkt am Fluss.
Jahreszeiten werden an dir vorüberziehen.
Ich steige hinauf, ich steige herab.
Und jetzt [schließlich], da alles vorüber und getan ist,
jetzt erkennst du, dass du ganzheitlich bist.



Part II: Total Mass Retain
(Die Beibehaltung der ganzen Schwere)

My eyes convinced eclipsed with the younger moon attained with love
It changed as almost strained amidst clear manna from above.
I crucified my hate and held the word within my hand
There's you, the time, the logic, or the reasons we don't understand.

Meine Augen waren in jungen Jahren überredet und verdeckt durch die [begehrende] Liebe,
dies änderte sich [jetzt jedoch] fast gezwungenermaßen inmitten des nun reinen Mannas aus der Höhe.
Ich opferte also meinen Hass und hielt dafür das Wort [der wahren Liebe] in meiner Hand -
und dieser Stelle stehen nun Du, die Zeit und die Vernunft - oder eben jene Beweggründe, die wir nicht verstehen.


Sad courage claimed the victims standing still for all to see
As armoured movers took approach to overlook the sea
There since the cord, the license, or the reasons we understood will be.


Betrübter Mut verlangte von den Opfern, bewegungslos zu verharren und dabei mit ansehen zu müssen,
wie die gepanzerten [menschlichen] Triebe daran gingen, den von ihnen verursachten hohen Wellengang nicht zu Kenntnis zu nehmen,
und seitdem werden dort Zügel und Zügellosigkeit sein - oder eben jene Beweggründe, die wir nicht verstanden haben.


Down at the end [edge], close by a river
Close to the edge, round by the corner
Close to the end, down by the corner
Down at the edge, round by a [the] river

Unten am Ende, ganz nah an einem Fluss,
ganz nah am Abgrund, gleich um die Ecke,
ganz nah dem Ende, unten an der Ecke,
unten am Abgrund, um einen Fluss herum.

Sudden call shouldn't take away the startled memory
All in all the journey takes you all the way.
As apart from any reality that you've ever seen and known.
Guessing problems only to deceive the mention,
Passing paths that climb halfway into the void
As we cross from side to side we hear the total mass retain.

Plötzliche Zwischenrufe [unseres Geistes] sollten nicht die aufgeschreckten [alten] Erinnerungen übertönen,
denn schlussendlich nimmt dich diese Reise überall und weithin mit,
jenseits aller Wirklichkeit, die du jemals gesehen oder gekannt hast.
Wenn wir dann über [unsere oftmals nur] befürchteten Probleme rätseln, so täuschen wir uns über das Besondere [dieser Reise],
und wandeln auf Pfaden, die auf halbem Wege ins Nichts führen,
doch wenn wir dann [trotzdem wieder] von der neuen Seite zur alten zurückwechseln,
so erleben wir nur die Beibehaltung der gesamten Schwere.

Down at the edge [end], round by the corner
Close to the end, down by a [the] river
Seasons will pass you by
I get up. I get down.


Unten am Abgrund, gleich um die Ecke,
ganz nah am Ende, unten an einem Fluss.
Jahreszeiten werden an dir vorüberziehen.
Ich steige hinauf, ich steige herab.



Part III: I Get Up, I Get Down
(Ich steige hinauf, ich steige herab)

In her white lace you [she] could clearly see
The lady sadly looking saying that she'd take the blame
For the crucifixion
Of her own [own fehlt] domain.
(Background Vocals:)
[Thru the duty] She would coil their said
Amazement [Amusement] of her story (and) asking only
Interest could be laid upon the children
of her domain.


Du siehst deutlich die traurig blickende Dame [Kamala], verstrickt in ihrer Unschuld,
wie sie sagt, dass sie jetzt selbst die Verantwortung dafür tragen muss,
dass sie zum Opfer ihres eigenen Gebietes wurde.
Und sie würde nun [zwar] ihr Erschrecken über diese genannte Verstrickung verarbeiten,
bittet allerdings dann lediglich darum, dass ihren Nachfolgern auferlegt würde, auf diesem Gebiet (besonders) achtsam zu sein.

I get up. I get down.
I get up. I get down.


Ich steige hinauf, ich steige herab.
Ich steige hinauf, ich steige herab.


Two million people barely satisfy
Two hundred women watch one woman cry
Too late.
The eyes of honesty can achieve
How many millions do we deceive
Each day?

Doch auf zwei Millionen Menschen kommen kaum einmal zweihundert Frauen
die gerade einmal - und dann auch noch viel zu spät - eine einzige Frau weinen sehen.
Aufrichtige Augen mögen erfolgreich sein,
doch wie viele Millionen führen wir damit in die Irre
- und dies jeden Tag aufs Neue?

I get up. I get down.
I get up. I get down.


Ich steige hinauf, ich steige herab.
Ich steige hinauf, ich steige herab.


In charge of who is there in charge of me
Do I look on blindly and say I see
The way?
The truth is written all along the page
How old will I be before I come of age
For you?


Egal, ob ich nun mit der Führung all der anderen oder nur von mir selbst betraut bin,
werde ich weiterhin zusehen, ohne hinzusehen, aber dennoch behaupten, ich könne den Weg sehen?
Diese Wahrheit steht geschrieben über all die Seiten des [Lebens- oder: Menschheits-]Buches hinweg,
wie alt muss ich eigentlich noch werden, bis ich endlich erwachsen genug bin für Dich?


I get up. I get down.

Ich steige hinauf, ich steige herab.


Part IV: Seasons of Man
(Jahreszeiten eines Menschenlebens)

The time between the notes relates the colour to the scenes,
A constant vogue of triumphs dislocate man so it seems,
And space between the focus shape ascend knowledge of love
As song and chance develop time lost social temperance rules above
Aah, aah.

Die Zeiten zwischen unseren Erfahrungen entsprechen den Kulissenwechseln [auf einer Bühne],
doch die Beliebtheit von Triumphen scheint den Menschen durcheinander zu bringen,
und so führt die [nicht gewürdigte] Leere zwischen neu sich bildenden [Lebens-]Schwerpunkten nur dazu, dass die Erkenntnis der [wahren] Liebe vergewaltigt wird,
und nun Spottpreis und Gelegenheit eine verlorene Zeit prägen, über der die soziale Enthaltsamkeit regiert.
Arrrgh ...

Then according to the man who showed his outstretched arm to space,
He turned around and pointed revealing all the Human race,
I shook my head and smiled a whisper knowing all about the place.
On the hill we viewed the silence of the valley
Called to witness cycles only of the past.
And we reach all this with movements in between the said remark.


Daraufhin folgten wir jenem Manne nach, der mit seinem ausgestreckten Arm zunächst zum Weltall hinaufwies,
sich danach umdrehte und uns das Wesen der Menschheit enthüllte,
und ich schüttelte nur sanft den Kopf und lächelte leise, weil ich [nun] alles über diesen Ort wusste:
Denn auf der Höhe sahen wir nun auch die Ruhe in den Niederungen,
durften all die Schwingungen in unserer bisherigen Vergangenheit bezeugen
und doch erreichen wir all dies nur durch unser Hin- und Herbewegen zwischen den oben genannten Gedanken und Hinweisen.

Close to the edge, down by the river.
Down at the end, round by the corner.
Seasons will pass you by
Now that it's all over and done
Called to the seed, right to the sun
Now that you find now that you're whole
Seasons will pass you by.
I get up. I get down.
I get up. I get down.
I get up. I get down.


Ganz nah am Abgrund, unten am Fluss,
unten am Ende, gleich um die Ecke,
dort werden die Jahreszeiten an dir vorüberziehen.
Und jetzt, da alles vorüber und getan ist,
bist Du als Saatkorn berufen, mit dem Anrecht auf Sonnenschein,
jetzt erkennst du, dass du nun endlich ganzheitlich bist.
Und die Jahreszeiten werden an dir vorüberziehen ...
Ich steige hinauf, ich steige herab.
Ich steige hinauf, ich steige herab.
Ich steige hinauf, ich steige herab.

Fragile
Alumni-Admin
Beiträge: 7661
Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
Been thanked: 1 time

Re: Close to the Edge - Textübersetzung

Beitrag von Fragile »

Für die Nintendospieler unter uns/euch:

[youtube]IDxvZXPHpSY[/youtube]
He's seen too much of life,
and there's no going back...
Antworten

Zurück zu „Textübersetzungen; Lyrics“