YES - A Venture

Antworten

Topic author
Max
Beiträge: 178
Registriert: So 20. Mai 2007, 13:00

YES - A Venture

Beitrag von Max »

Eine Unternehmung...
von Jon Anderson
aus dem "Yes-Album" 1970

Originaltext:

Once a peaceful man laid
his old head down by a river,
Thought about his childhood life, his father and forgiver,
Who couldn't hide away, hide away.


He controlled the horses
with a handclap or a whisper,

Drink he couldn't combat but in all he was no sinner,

Couldn't hide away, hide away.



He told all his sons of
all the antics of a venture,

Then he told another one who drove himself to drink

Not to hide away, hide away.



Better men have realized
alone is not a venture,

A peaceful man would realize alone is no adventure,

Just to hide away, hide away.



He told all his sons of
all the antics of adventure,

Then he told another one who drove himself to drink

Not to hide away, hide away.

Übersetzung:

Es war einmal ein friedvoller Mann,
der seinen alten Kopf
unten an einem Flussufer zurückließ und
über seine Kindheit nachdachte:
sein Vater und Vergeber,
konnte sich nicht verstecken,
er konnte sich nicht verstecken.

Er hielt seine Pferde
mit einem Flüstern
oder einem Handklatschen in Zaum,
und war dem Alkohol verfallen,
wusste aber, dass er kein Sünder war,
und konnte sich nicht verstecken,
konnte sich nicht verstecken.

Er erzählte all seinen Söhnen
über die Possen des Abenteuers,
dann sagte er einem anderen,
der zum Trinken fuhr,
dass er sich nicht verstecken soll,
sich nicht verstecken soll.

Bessere Männer haben verstanden,
dass es allein kein Wagnis ist,
ein anständiger Mann würd es verstehen,
dass es allein kein Wagnis ist,
sich zu verstecken,
sich zu verstecken.

Er erzählte all seinen Söhnen
über die Possen des Abenteuers,
dann sagte er einem anderen,
der zum Saufen fuhr,
dass er sich nicht verstecken soll,
sich nicht verstecken soll....

Informationen:

Da ich - auch nach Rückfrage bei anderen Leuten - keinerlei Hinweise zum Text gefunden habe, kann ich die Aussageabsicht nur vermuten: als Vater soll man seinen Kindern nicht Dinge verbieten, die man selber tut.
Da man aber nicht weiß, wer im zweiten Abschnitt der "he" ist (der Vater oder der Mann am Fluss), kann ich dazu keine eindeutige Aussage geben.
Der Song wurde von Yes anscheinend nicht sehr ernst genommen: er wurde niemals live gespielt oder auch angesprochen. Spektakulär ist er auch nicht: Klavier, Gitarre, trottender Rhythmus von Schlazeug und Bass, und Andersons Gesang. Trotzdem ist das 3minütige Lied meiner Meinung nach nicht zu kurz und nicht zu lang: eine schöne Atempause zwischen dem rockigen "All Good People" und dem jazzigen "Perpetual Change".

Member X
Keymaster
Beiträge: 4630
Registriert: Fr 28. Aug 2009, 22:31
Been thanked: 1 time

Re: A Venture - Textübersetzung und Kommentar (Max)

Beitrag von Member X »

Max, Max 8-)

Du machst Dir so viel Mühen, aber was sagt dieser Satz zum Beispiel:

Es war einmal ein friedvoller Mann,
der seinen alten Kopf
unten an einem Flussufer zurückließ und
über seine Kindheit nachdachte:
sein Vater und Vergeber,
konnte sich nicht verstecken,
er konnte sich nicht verstecken.

Sorry, aber "der seinen alten Kopf unten an einem Flussufer zurückließ" klingt doch ziemlich nach Zombie - ob der Texter das meinte? Wohl eher nicht.

Im Original steht da:

Once a peaceful man laid
his old head down by a river,

Once = einmal; das ist nur so eine Satzanfangsfloskel, aber es gibt einen zeitlichen Ablauf, also eher "eines Tages"
"a peaceful man" ist "als ein friedvoller Mann" schon o.k., wobei friedvoll im Deutschen außerordentlicher klingt als peaceful im Englischen; das deutsche Pendant wäre eher friedlich
"laid his old head down by a river" meint "den Kopf niederlegen" (nicht zurücklassen :? ), und zwar im Sinne von ausruhen, rasten. Allenfalls kann man noch sagen "seinen Kopf betten" - aber das unten am Fluss: strange. Dass es ein "alter Kopf" ist bedeutet nur, dass es ein alter Mann ist, dass viel drin steckt in dem Kopf, über die vielen Jahre angesammelt.

Eines Tages legte sich ein alter Mann zum Ruhen an einen Fluss
oder
Einmal ruhte sich ein alter Mann unten am Fluss aus

Thought about his childhood life, his father and forgiver,

"forgiver" ist eine Wortschöpfung aus einem personifizierten Verb. Ja, es hat etwas zu tun mit jemandem, der vergibt. In dem Zusammenhang ist aber noch mehr Literatur gefragt. So gibt es von Oscar Wilde den Spruch: ""Children begin by loving their parents; as they grow older they judge them; sometimes they forgive them". Im christlichen Glauben wird vergeben. Wer ist der, der vergibt? Schon im Alten Testament (und auch im Judentum) wird Gott als "Vergebender", als "Heilender", als "Erzieher" und als "Vater" bekannt und bezeugt (da spielt je nach Glaubensrichtung dann zwar auch Buße eine Rolle, aber der gütige Gottvater ist zunächst die Basis).

Er sinnierte über sein Leben als Kind, seinen gütigen Gott
(ja, Yes-Texter machten manchmal sonderbare Sprünge)

In letzter Konsequenz könnte man wohl am besten sagen

Er versank in den Gedanken an seine göttlich behütete Kindheit

"Who couldn't hide away, hide away".

to hide away
verbergen
verstecken
sich verbergen
sich verstecken
to hide oneself away
sich einigeln [sich zurückziehen]

Aber hier ist wohl eher "entziehen" (jemandens Blicken entziehen bedeutet ja auch sich vor jemandem verstecken) gemeint, also

Wer konnte sich nicht entziehen, entziehen

Insgesamt also eine weiter entwickelte Übersetzung (weiß nicht, ob das der Weisheit letzter Schluss ist, weil auch der weitere Text wieder auf diesen Teil wirkt):

Einmal ruhte sich ein alter Mann unten am Fluss aus
und versank in den Gedanken an seine göttlich behütete Kindheit.
Wer konnte sich nicht entziehen, entziehen?

Die letzte Zeile ist mehrdeutig, was im weiteren Text aufgearbeitet wird.

Den Text richtig rüber zu bringen würde mich einige Tage Arbeit kosten (und ich übersetze auch professionell), wobei man erst den englsichen Text analysieren muss, um die Bedeutung des Originals zu verstehen, bevor man in die Bedeutung im Deutschen gehen kann.

Es gibt so einige Bücher ("Music of Yes" von Martin und "Yes But what does it mean" von Mosbø), in denen sich die Verfasser schon sehr intensiv mit den Bedeutungen der Songtexte befasst haben und optimalerweise auch eine Relation zur Musik selbst herstellten. Wenn man sich in diese Interpretationen einlässt, erkennt man, was in den Texten alles drinsteckt.

Ich will die Leistung wirklich nicht schmälern, aber die reine Übersetzung von Wortfolgen eröffnet wohl nicht so recht Verständnis für die enthaltenen Aussagen. So kommst Du auch zum Schluss auf ein Ergebnis mit "keinerlei Hinweise" und "man aber nicht weiß" sowie "keine eindeutige Aussage".

Vielleicht machen sich unsere schlauen Köpfe hier mal gesammelt ans Verstehen des englischen Textes, dann kriegen wir sicher eine super Übersetzung hin.

Und als erstes stelle ich meine Ausführungen zu den ersten vier Zeilen der gesammelten Kritik und der "Aufklärung" :shock:

Topic author
Max
Beiträge: 178
Registriert: So 20. Mai 2007, 13:00

Re: A Venture - Textübersetzung und Kommentar (Max)

Beitrag von Max »

Schön, dass es im Forum Potential gibt, aus den Übersetzungen mehr herauszuholen. :)

Sobald irgendjemand einen Liedtext fertig übersetzt hat, sind meine Übersetzungen zum Abschuss freigegeben. ;)

Ich jedenfalls habe ehrlich gesagt nicht (mehr) die Muße, mich intensiv mit Liedtextanalysen zu befassen und große Energie in Diskussionen über Bedeutung, Grund und Aussage eines Textes zu investieren; vor 2-3 Jahren, als die Übersetzungen gemacht wurden, ging das noch.
Man hat so viel zu tun, da ist das einfache Hören und das einfache Musizieren für mich entspannender. 8-)

Wer daran aber Interesse hat, sich mit passender Literatur auskennt und auch Ambitionen hat, möge seines Amtes walten und was Besseres vollbringen. An meinen Übersetzungen hänge ich nicht... ;)

Member X
Keymaster
Beiträge: 4630
Registriert: Fr 28. Aug 2009, 22:31
Been thanked: 1 time

Re: A Venture - Textübersetzung und Kommentar (Max)

Beitrag von Member X »

Max hat geschrieben:Schön, dass es im Forum Potential gibt, aus den Übersetzungen mehr herauszuholen.

Sobald irgendjemand fertig übersetzt hat, sind meine Übersetzungen zum Abschuss freigegeben.

Ich jedenfalls habe ehrlich gesagt nicht (mehr) die Muße, mich intensiv mit Liedtextanalysen zu befassen; vor 2-3 Jahren, als die Übersetzungen gemacht wurden, ging das noch.
Man hat so viel zu tun, da ist das reine Hören entspannender. 8-)

Wer daran aber Interesse hat, möge seines Amtes walten und was Besseres vollbringen.
Ich wollte Deine Arbeit eben gerade nicht schmälern, sondern etwas hinzu fügen - bitte so verstehen [smilie=party_10.gif] (soll auch heißen, dass ich ein oder so Bier(e) darauf ausgebe - oh Mann, ob bei all den Getränken noch Synths ins Auto passen???)

Topic author
Max
Beiträge: 178
Registriert: So 20. Mai 2007, 13:00

Re: A Venture - Textübersetzung und Kommentar (Max)

Beitrag von Max »

soundmunich hat geschrieben:
Max hat geschrieben:Schön, dass es im Forum Potential gibt, aus den Übersetzungen mehr herauszuholen.

Sobald irgendjemand fertig übersetzt hat, sind meine Übersetzungen zum Abschuss freigegeben.

Ich jedenfalls habe ehrlich gesagt nicht (mehr) die Muße, mich intensiv mit Liedtextanalysen zu befassen; vor 2-3 Jahren, als die Übersetzungen gemacht wurden, ging das noch.
Man hat so viel zu tun, da ist das reine Hören entspannender. 8-)

Wer daran aber Interesse hat, möge seines Amtes walten und was Besseres vollbringen.
Ich wollte Deine Arbeit eben gerade nicht schmälern, sondern etwas hinzu fügen - bitte so verstehen [smilie=party_10.gif] (soll auch heißen, dass ich ein oder so Bier(e) darauf ausgebe - oh Mann, ob bei all den Getränken noch Synths ins Auto passen???)
Nein, ehrlich:

wenn ich sowas lese:
Er erzählte all seinen Söhnen
über die Possen des Abenteuers,
dann sagte er einem anderen,
der zum Trinken fuhr,
dass er sich nicht verstecken soll,
sich nicht verstecken soll.

muss ich auch herzlich lachen. ;)
Benutzeravatar

JJG
Ehren-Admin
Beiträge: 9748
Registriert: Fr 27. Okt 2006, 16:20
Wohnort: Bad Lobenstein
Has thanked: 1468 times
Been thanked: 1096 times

Re: A Venture - Textübersetzung und Kommentar (Max)

Beitrag von JJG »

Ich denke es steckt mehr im Text! Die Musik als auch die Texte sind Sache des Eindrucks, die er auf dem Leser/Zuhörer macht.

Die erste Strophe sehe ich im übertragenen Sinn.

Mir erscheint die textliche Aussage so, dass selbst der friedvollste Mann (Mensch) sich nicht vor seiner Vergangenheit
verstecken kann. Anderson: "Wer könnte sich davor verstecken". Und jeder Versuch das zu tun ein Abenteuer oder Risiko ist.
So fasse ich den Text auf.

Im zweiten Vers führt Jon dann sein erstes Beispiel auf. Ich glaube es ist auch immer noch der "friedvolle Mann" gemeint
der früher alles kontrolliert hat und dies ihn letztlich isoliert hat und eine Flucht angetreten hat, diese aber keine Lösung ist.
"We are truth made in heaven, we are glorious" (Anderson/Stolt 2016)

Saaldorf

Fragile
Alumni-Admin
Beiträge: 7661
Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
Been thanked: 1 time

Re: YES - A Venture

Beitrag von Fragile »

He's seen too much of life,
and there's no going back...
Antworten

Zurück zu „Textübersetzungen; Lyrics“