[TEXTÜBERSETZUNG] YES - Awaken

Benutzeravatar

Topic author
Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9265
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 164 times
Been thanked: 112 times

[TEXTÜBERSETZUNG] YES - Awaken

Beitrag von Aprilfrost »

Erweckt

Hohe Schwingungen gehen weiter
Bis zur Sonne, oh lass mein Herz träumen
An einem Sterblichen wie mir vorbei
Dort hin, wo ich sein kann

Wünsche mir, die Sonne stünde still
(Die Hände) ausstrecken, um unser eigenes Sein zu berühren
An allen Sterblichen wie uns vorbei
Hier können wir sein
Wir können hier sein
Hier sein
Hier können wir sein

Erweckte Sonnen hohe Flüsse durch erweckte sanfte starke Träume herrschen hier
Sanfte Messe – die Messe berührt Stern, Zeitalter, weniger berührend

Menschenwerke
Bestimmt historisches Leben zu betreiben
Die Blüte aus der Frucht seines Baumes wieder zu gewinnen
Alles erweckt dich, stellt dich wieder her

Menschenwerke
Schreien aus dem entflammten Feuer
Durch seine Blindheit sieht er nicht,
dass die Wärme seines Daseins Ihm versprochen wurde
so deutlich zu sehen und etwas zu erreichen

Menschenwerke
Weit vom Weg abgekommen
Wieder befreit aus Unterdrückung
So dass alles dir überlassen wurde
Alles dir überlassen wurde
Alles dir überlassen wurde JETZT

Herr der Darstellungen
Lieder werfen ein Licht auf Dich
Lausche durch dunkle Verbindung(sgänge)
Die uns aus unserer normalen Existenz herausleiten
So unmittelbar herausfordernd
Wie Augen junge Sterne sich vereinigen sehen

Herr des Lichts
Jede echte Chance
Die quer geteilt besteht
In allumfassender Weise
Oh genau ausgeführter Plan
Erweckt in deinem Herzen

Herr der Seele
Dazu bestimmt alle undurchdringliche Jugend zu berühren
Bitte weiter darum
Dass ein Gedanke ein Kontakt sei
Mit allem was klar ist
Sei aufrichtig mit dir selbst
Da gibt es keinen Zweifel, keinen Zweifel

Herr der Zeit
Segelt über alle unsere Länder
Und während wir ausschauen
Näher für immer
Sollte wir jetzt Abschied nehmen...

Hohe Schwingungen gehen weiter
Bis zur Sonne, oh lass mein Herz träumen
An einem Sterblichen wie mir vorbei
Dort hin, wo ich sein kann

Wünsche mir, die Sonne stünde still
(Die Hände) ausstrecken, um unser eigenes Sein zu berühren
An allen Sterblichen wie uns vorbei
Hier können wir sein
Wir können hier sein

Wie zu der Zeit, als ich fort lief
Und mich noch einmal umdrehte
Und du ganz nahe bei mir standest

Wie zu der Zeit, als ich fort lief
Und mich noch einmal umdrehte
Und du ganz nahe bei mir standest

Fragile
Alumni-Admin
Beiträge: 7661
Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
Been thanked: 1 time

Re: Awaken - Textübersetzung

Beitrag von Fragile »

Hat eigentlich schon mal jemand rausgehört, was Jon während Steve's Gitarrensolo ins Mikro flüstert? Wäre auf der GFTO-CD so bei 3:11 - 3:50.
He's seen too much of life,
and there's no going back...
Benutzeravatar

Topic author
Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9265
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 164 times
Been thanked: 112 times

Re: Awaken - Textübersetzung

Beitrag von Aprilfrost »

Fragile hat geschrieben:Hat eigentlich schon mal jemand rausgehört, was Jon während Steve's Gitarrensolo ins Mikro flüstert? Wäre auf der GFTO-CD so bei 3:11 - 3:50.
Ganz schwer zu erkennen, ich meine irgendwie die Worte "Sun" und "Sunlight" (oder "Sunrise") rauszuhören.

Fragile
Alumni-Admin
Beiträge: 7661
Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
Been thanked: 1 time

Re: Awaken - Textübersetzung

Beitrag von Fragile »

Aprilfrost hat geschrieben:Ganz schwer zu erkennen, ich meine irgendwie die Worte "Sun" und "Sunlight" (oder "Sunrise") rauszuhören.
Macht auf jeden Fall mehr Sinn als meine Interpretation. Ich dachte immer, Jon sagt "Stop Sign". Bei der ersten Silbe meine ich nämlich, ein "st" rauszuhören, bei der zweiten nur noch ein "s". Vielleicht müsste man ihn da mal selber fragen und hoffentlich fällt da seiner Antwort etwas eindeutiger aus, als bei der Frage, was denn ein "Khatru" ist.
He's seen too much of life,
and there's no going back...

Fragile
Alumni-Admin
Beiträge: 7661
Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
Been thanked: 1 time

Re: Awaken - Textübersetzung

Beitrag von Fragile »

Ein paar Infos zu "Awaken" aus dem Buch "YESSTORIES-Yes in their own Words", zusammengetragen von Tim Morse:

Bild

Bild

Bild
He's seen too much of life,
and there's no going back...

BBQ.Master
Keymember
Beiträge: 1957
Registriert: So 24. Sep 2006, 13:41

Re: Awaken - Textübersetzung

Beitrag von BBQ.Master »

Da steht auch die Geschichte mit der Telefonaufnahme.
"It's better to burn out than to fade away ...because rust never sleeps." - Neil Young

Bild

Fragile
Alumni-Admin
Beiträge: 7661
Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
Been thanked: 1 time

Re: Awaken - Textübersetzung

Beitrag von Fragile »

Nochmal hierzu:
Fragile hat geschrieben:Hat eigentlich schon mal jemand rausgehört, was Jon während Steve's Gitarrensolo ins Mikro flüstert? Wäre auf der GFTO-CD so bei 3:11 - 3:50.
Ich könnte mir mittlerweile vorstellen, dass Jon "Star Song" sagt. Denn das wäre auch das nächste, was er danach singt: "Staaaaaaahahaaahahaaahahaaahar, Soooooooohohooohohooohohooohong, etc."
He's seen too much of life,
and there's no going back...

Fragile
Alumni-Admin
Beiträge: 7661
Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
Been thanked: 1 time

Re: Awaken - Textübersetzung

Beitrag von Fragile »

Mir ist gerade aufgefallen, dass die Übersetzung awaken=erweckt eventuell falsch sein könnte.

Zumindest spuckt dict.cc (das Online-Wörterbuch für Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch) für "awaken" folgende Übersetzungen aus:

to awaken: wecken, aufwecken, wachrufen, erwecken, wach werden, aufglühen, sprießen

awaken (adj.): weckend, erweckend


"Erweckt" umgekehrt müsste laut dict.cc entweder "awakened" oder "woken" heißen.
He's seen too much of life,
and there's no going back...
Benutzeravatar

Beside
Beiträge: 37
Registriert: So 19. Feb 2012, 09:49
Wohnort: The Hills of Swabia

Re: Awaken - Textübersetzung

Beitrag von Beside »

In tribute to Aprilfrost.

Einleitung:

Beim Text orientiere ich mich dieses Mal allein am tatsächlich gesungenen der Original-CD, Booklet und die teilweise grausligen "Lyrics"-Angebote im Internet bleiben weitgehend außen vor.
Ausnahme: Beim "[can?]" bin ich mir nicht sicher, dieser Gesang wird durch die einsetzende Gitarre übertönt. Denkbar sind beide Versionen.
Gesang und Darstellung im Booklet verwirren gelegentlich bei der Suche nach dem Satzzusammenhang. Ich versuche mich an einer sinnvollen Gruppierung, passend zum ewigen "SPO"-Mantra meiner ersten Englischlehrerin.
Da dieser Text (weitgehend) nicht so komprimiert und die Semantik auf den ersten Blick nicht so kryptisch ist wie bei "Close to the edge", lasse ich auch die Dreiteilung Wort - Vers - Part weg.
Ich würde in vier Teile gliedern: Einleitung - Betrachtung des menschlichen Handelns - Gebet mit dem "master" - Wiederaufgreifen der Einleitung mit Lösung.
At least: Wie immer soll dies nur ein Versuch sein. Und er soll nicht andere Deutungen ausgrenzen, sondern zu neuen anregen.

Part 1:

High vibration go on to the sun
oh, let my heart dreaming.
Past a mortal as me,
where can I be?


"High" meint hier wohl nicht die Frequenz, sondern eine andere, höhere Dimension oder Qualität. Die einzig passende poetische Metapher im Deutschen, die mir hierzu einfällt, ist "Sphärenklänge". Ich bin aber noch nicht wirklich glücklich damit.
"go on" wird oft als Imperativ übersetzt, muss aber nicht sein.

past: Als Präp. "nach", als Adj. (für den allgemeinen Sinn) "vorbei, vorüber, beendet, vergangen".
mortal: Sterblicher, Erdenbürger. Ich kombiniere beides.
where can I be: Wo kann ich sein? Würde ich übertragen mit: Wo ist für mich ein / mein Platz? Oder noch weiter: Aber wo bleibe ich dann?

Wish the sun to stand still,
reaching out to touch our own being.
Past a mortal as we,
here we can be.
(We can be, be here.)
Here we [can?] be.


sun to stand still: Allegorisch für "die Zeit anhalten".
to reach out: (Ehrgeizig) etwas zu erreichen versuchen / trachten. Da es "own being" heißt, kann nicht die Sonne (theoretisch möglich) das Subjekt sein.
to touch: Anfassen, berühren, tasten; bezeichnet einen eher sanften oder vorsichtigen Kontakt.
being: Sein, Wesen.

A / all mortal wäre beides möglich, gesungen wird meinen Ohren nach immer "a". Es muss auch nicht "all mortals" (mit Plural-s) heißen, da "all" hier auch im Sinne von "jeder (einzelne)" gebraucht werden kann.
Interessant: Im ersten Vers wird gefragt: "Where can I be?" Hier heißt es nun "Here we can be." Damit müsste das "past a mortal" auch in einen anderen Zusammenhang (positiv) gestellt werden.

Sphärenklänge ziehen weiter zur Sonne hin,
oh ja, lasst mein Herz träumen!
Aber sie lassen einen sterblichen Erdenbürger, wie ich es bin, zurück,
und wo ist dann mein Platz?

Ich wünschte mir, die Zeit würde stillstehen,
dann könnte ich erstreben, mein eigenes Wesen zu berühren,
und jenseits eines sterblichen Erdenbürgers, wie wir es sind,
hätten wir dann unseren Platz gefunden.
Wir könnten sein, hier sein, hier könnten wir existieren.


Suns high streams thru.
Awaken Gentle Mass Touch.
Strong dreams reign here.
Awaken Gentle Mass Touch(ing).
(Star, Song ...)
Star song age less.
Awaken Gentle Mass Touch(ing).


"Strong dreams ..." und "Star song ..." ergeben sinnvolle Sätze, ich gehe deshalb bei den anderen Zeilen auch davon aus.
high: Erhebung, Höchststand, auch (als Stimmung) Hochstimmung. Suns als Plural passt kaum, bei "suns" als Genitiv (sun's) wären der Höchststand der Sonne oder aber eine durch die Sonne bewirkte Hochstimmung möglich.
strong: Als Adjektiv zu "dreams" würde ich "gewichtige" oder "gehaltvolle" (klingt mir aber zu technisch) übersetzen.
age less: Die Darstellung im Booklet trennt m.E. hier teilweise nach der gesungenen Betonung. Meint wohl nichts anderes als "ageless" = ewig jung, zeitlos.
Und zuletzt die Frage des "awaken": Kann kein Imperativ sein (Erwachet!). Daher Verb als Bewegung = "(aus etwas) auf-/erwecken" oder als Zustand "auf-/erwachen"; übertragen auch: "bewusst werden, klar werden". Zur Not noch Adjektiv / Adverb = "wach, munter".
gentle: Behutsam, milde, schonend.

Vom Zusammenhang zum vorherigen Vers (vgl. auch "here" bei "strong dreams"!) müsste es beginnen mit ...
(An diesem Platz nun ...)
durchströmt uns die Hochstimmung der Sonne,
herrschen wertvolle Träume
und der zeitlose Gesang der Sterne:
Und so berührt unser Bewusstwerden ganz sanft die (bisherige) Schwere.

Und was kommt nun beim Abtasten unserer bisherigen Schwere heraus? Erkenntnisse über die "workings of man" ...

Part 2:

Workings of man set to ply out historical life,
re-regaining the flower of the fruit of his tree,
all awakening, all restoring you.

workings: Die Tätigkeiten, das Handeln.
Set to ply out: "to ply" gibt es nicht in Verbindung mit "out". Es bezeichnet grundsätzlich, etwas durch mehrmaliges übereinander legen zu verstärken; übertragen dann, dass man jmd. bedrängt oder etwas aufdrängt.
to set s.th. out: Etwas (ausführlich oder deutlich) darstellen oder darlegen.
historical life: Das vergangene oder bisherige Leben.
regaining: Wiedererlangen / -finden / -gewinnen bzw. zurückgewinnen. Durch das vorgesetzte "re-" noch verstärkt.
flower: Jede Frucht entsteht aus einer Blüte. Neben dem klassischen "bloom" oder "blossom" wird auch dieser Begriff für den Ursprung der Frucht verwendet.
restoring: Erneuern, instand setzen, restaurieren, wiederbringen, wieder herstellen.

Workings of man crying out from the fires
set aflame by his blindness to see,
that the warmth of his being is promised for his seeing, his reaching so clearly.

crying out: Aufschreien, herausschreien.
set aflame: In Flammen gesetzt, entzündet.
reaching: Erreichen, Ergreifen, Erzielen (i.S.v. etwas ist in Reichweite, greifbar).

Workings of man driven far from the path,
rereleased in inhibitions.
So that all is left for you, all is left for you, all is left for you,
all this left for you now.

driven: Adj. getrieben / abgetrieben.
rereleased: Wieder freilassen, entlassen, loslassen.
inhibitions: Beschränkungen, Hemmungen.
left for you: Eigentlich "was für dich übrig bleibt", letztlich aber auch "was dir übrig bleibt".

Menschliches Handeln zeigt uns auf, wie das vergangene Leben darauf drängt,
dass der Baum (eines Menschenlebens) erneut aufblühen und Frucht bringen soll,
(denn dies) alles erweckt dich, (dies) alles erneuert dich.

(Aber) menschliches Handeln schreit heraus aus den Flammen,
entzündet durch das Unvermögen, erkennen zu können,
dass gerade in unserem Sehen und Ergreifen die Zusage für die wahre Wärme unserer Existenz liegt.

(Und daher ist) menschliches Handeln weit abgetrieben vom (wahren) Weg
und wieder entlassen aus allen Hemmungen.
Damit ist dies alles, was für dich übrig bleibt,
dir übrig bleibt in dieser Zeit.


Part 3:

Master of images,
songs cast a light on you,
hark through dark ties that tunnel us out of sane existence,
in challenge as direct as eyes see young stars assemble.

master: In diesem pathetischen Epos natürlich nicht nur "Herr", sondern "Herrscher". Vom Zusammenhang her besser "Herr über ..."
to cast a light: Ein Licht auf etwas werfen.
hark: Auf jmd. oder etwas hören oder lauschen.
ties: (Ver-)Bindungen, Beziehungen.
tunnel out: "Heraus-tunneln", also einen Tunnel schaffen, der herausführt.
sane: Gesund, vernünftig, ausgewogen.
challenge: Aufforderung, Herausforderung, interessante Aufgabe, Kampfansage.
assemble: Ansammeln, versammeln, aneinanderfügen.

Master of light,
all pure chance as exists cross divided in all encircling mode,
Oh closely guided plan, awaken in our heart.


pure chance: Purer Zufall, reines Glück.
cross divided: Quergeteilt (term. techn. bei einem Rad durch die Felgen oder Querachsen).
encircling mode: Umkreisende Form oder Gestalt (eines Rades).
Eigentlich eine schöne Metapher: Der Zufall durchbricht den Kreislauf des Daseins wie eine Felge das Rund des Rades - nur scheint es mir im Deutschen hier keine passende Entsprechung zu geben.
closely: Dicht, eng, genau.

Master of soul,
set to touch all impenetrable youth,
ask away that thought be contact.
With all that's clear, be honest with yourself: There's no doubt, no doubt!

set to be / do s.th.: Bestimmt sein zu etwas.
impenetrable: Undurchdringlich, undurchlässig, unzugänglich.
ask away: Frage ausräumen (vgl. "If you have any more questions, feel free to ask away.").
thought: Nicht nur Gedanke, sondern auch Idee oder Überlegung.
contact: Berührung, Verbindung.
with all that's clear: "Es ist insgesamt naheliegend / offensichtlich", "es liegt auf der Hand".
honest with yourself: Im Deutschen "sei ehrlich zu dir selbst".

Master of time,
setting sail over all of our lands.
And as we look forever closer: Shall we now bid farewell, farewell?

setting sail: Lossegeln, ablegen (eines Schiffes); Metapher für: Eine Reise beginnen.
look closer: Genauer hinsehen.
bid farewell: Verabschieden, Lebewohl sagen.

Herrscher über die Bilder,
Lieder werfen ein Licht auf Dich,
lauschen durch jene dunklen Verbindungen hindurch,
die uns auf dunklen Pfaden aus unserem gesunden Dasein herausführen -
eine ebenso unmittelbare Herausforderung, wie es jene für die Augen ist,
welche das Zusammenfinden jungfräulicher Sterne beobachten.

Herrscher über das Licht,
all der (scheinbare) Zufall, der wie die Speichen das Rund des Rades durchbricht,
(ist doch tatsächlich) welch ein genau gesteuerter Plan, der da in unserem Herzen erwacht.

Herrscher über die Seele,
dazu bestimmt, alle Verschlossenheit unserer Jugend anzurühren,
stelle klar, dass jeder Gedanke eine Berührung (mit Dir) ist.
Denn es ist einfach offensichtlich, sei ehrlich zu dir selbst: Es gibt nicht den geringsten Zweifel mehr.

Herrscher über die Zeit,
beginne Deine Reise über all unsere Welt hinweg.
Und wenn wir nun allezeit genauer hinsehen: Sollten wir uns gerade jetzt von Dir verabschieden?


Part 4:

High vibration go on to the sun
oh, let my heart dreaming.
Past a mortal as me,
where can I be?

Wish the sun to stand still,
reaching out to touch our own being.
Past a mortal as we,
Here we can be.

Like the time I ran away,
turned around and you were standing close to me.
Like the time I ran away,
turned around and you were standing close to me.


to run away: Weglaufen, davonlaufen.

[Die ersten beiden Verse siehe Part 1.]
Wie die Zeit, so lief auch ich davon,
doch dann drehte ich mich um und Du standest direkt hinter mir.


Meine persönliche Deutung:

Der Musiker sieht eine Bewegung zu höherer Dimension und fühlt sich "abgehängt". Sein Problem ist die Zeit, das "rat race", das Steve Howe besonders in diesen Zeiten beschäftigt hat. Würde doch die Zeit endlich einmal stehen bleiben, dann könnte man in Ruhe diese höhere Dimension atmen, Kontakt aufnehmen und auf dieser Basis nach dem Wesen des eigenen Seins tasten, sozusagen die Verbindung zu Sonne und Master pflegen, alles wäre wieder "lebens-wert".

Doch führt die Beschäftigung mit dem Handeln des Menschen zu einer deprimierenden Erkenntnis. Diese drei Verse habe ich (mit teilweisen kurzen Einfügungen) so übertragen, dass der Text nachvollziehbar ist: Wir sollten eigentlich, aber wir vertrauen nicht auf die Zusage, was unser Leben wirklich lebenswert macht und landen so in unserem Trieb- und Hektik-gesteuerten Alltag.

Daher das Gebet an den Master, in vier Versen jeweils betitelt mit einem Herrschaftsbereich und verbunden mit Wünschen (oder Einsichten), wie diese "Blockade" aufgelöst werden könnte.
1. Bilder: Kann auch mit Abbilder oder Ebenbilder übersetzt werden. So ist die Musik eine Möglichkeit, die festen Tunnel und Pfade zu durchbrechen. So wie die Augen im Universum das Entstehen neuer Sterne beobachten können, so kann die Musik uns wieder zur neuen lichten Blüte führen.
2. Licht, auch Erleuchtung: Unser Herz sieht, dass hinter all den Zufällen des Lebens, die den geordneten Ablauf durchbrechen, ein Plan steht. Dessen Planung und Durchführung enthält keinerlei Zufälle mehr, sondern folgt exakt und detailliert dem Willen des Masters.
3. Seele: Nach Musik und Herz ein weiteres Kontaktmedium. Eine kindliche Naivität meint, alles Denken und Fühlen sei nur in uns, letztlich vor allem anderen verborgen. Tatsächlich erheben sich unser Geist und all seine Äußerungen zu allen Zeiten direkt zum Master.
4. Zeit: Wir stehen nun an einem Zeitpunkt der Erkenntnis, der Master will mit uns (und allen anderen Menschen) lossegeln. Unsere Bestimmung ist nicht der Hafen mit seinen Befestigungsmauern und Halteplätzen, sondern das weite Meer. Und aus diesem Moment wird eine Zeitdauer: Heute ist der erste Tag Deines weiteren Lebens.

Am Ende kommt der Künstler zu einer verblüffend einfachen und tröstlichen Lösung: Verläuft man sich normalerweise, so muss man umkehren, "zurück auf Los", dann neu starten. Beim Master ist es anders: Wenn wir uns verlaufen haben, müssen wir uns nur umdrehen - und er steht direkt hinter uns. Mit all unserem Handeln und Irrwegen werden wir uns höchstens subjektiv von ihm entfernen, tatsächlich wartet er lebenslang direkt hinter uns darauf, dass wir einsehen und "umkehren".

Meine persönliche Bewertung:

Während in CTTE die Betonung darauf liegt, dass der Mensch (zwar mit Hilfe einer witch oder eines masters) selbst an das Ufer des Flusses gehen und dort zu Einsicht kommen kann, wird hier die Menschheit nur noch im Dunkeln gesehen und alleinige Hilfe vom Master erfleht. Auch mit Blick auf die "Schöpfungs-Hymne" in "Wonderous Stories" atmet dieses ganze Lied einen Dualismus, der schon fast an Manichäismus grenzt. Je nach Sicht des geneigten Lesers kann man dies als Rück- oder Fortschritt sehen.

Im Vergleich zu CTTE ist der Text weniger komprimiert und weniger gehaltvoll. Entsprechend ist auch die Musik nicht mehr so komplex, mit immer neuen Variationen desselben Themas. Zwar werden die für den Prog-Rock typischen klassischen Elemente aufgenommen, kommen aber angesichts dieser Komposition, die eher durch Volumen imponiert, nicht mehr so zur Geltung.

Ich halte Awaken durchaus für einen der besten Songs nicht nur von YES, sondern der damaligen Zeit, ein wunderschönes Lied - aber es erreicht m.E. nicht mehr die Genialität wie CTTE, AYAI usw.
Benutzeravatar

Topic author
Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9265
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 164 times
Been thanked: 112 times

Re: Awaken - Textübersetzung

Beitrag von Aprilfrost »

Beside hat geschrieben:In tribute to Aprilfrost.
Zu viel der Ehre. Ich verneige mich vor Deinem Umgang mit der (deutschen) Sprache. Zu einer ähnlichen Deutung wie Du bin ich auch gekommen. Nur, das auszudrücken fällt mir ungleich schwerer als Dir. Danke für Dein Engagement.
Antworten

Zurück zu „Textübersetzungen; Lyrics“