[TEXTÜBERSETZUNG] YES - Harold Land

Antworten
Benutzeravatar

Topic author
Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9264
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 158 times
Been thanked: 112 times

[TEXTÜBERSETZUNG] YES - Harold Land

Beitrag von Aprilfrost »

Harold Land

Harold Land verabschiedete sich mit einem Wink seiner Hand von allem.
Er bezahlte seine Rechnungen, bestellte die Milch ab und nahm seinen Hut.
Er versuchte seine letzten Abschiedsgrüße so schnell wie möglich zu sagen
Mit dem Versprechen wieder zu kommen, aber er zweifelte daran
Zweifelte daran, zweifelte.

Nun ist er ein marschierender Soldat im Regen, als er in den Krieg zieht.
Eine lange dünne Linie menschlichen Bewusstseins, Verdammung ihre Last.
Im Dreck in der dunklen Kälte zitterte er vor Furcht
Welch enttäuschende Aussichten hatte er anstatt der rosigen.
Anstatt der so rosigen, lieblichen.

Heimkehren . . . . . . . . . . er kehrt heim in das Land, das er so sehr liebte.
Heimkehren . . . . . . . . . . er kämpfte zwei Jahre lang ohne zu fallen.
Heimkehren . . . . . . . . . . er kehrt heim.
Heimkehren . . . . . . . . . . er kehrt heim.

Harold Land stand mit der Hand winkend traurig auf der Bühne
Ergriff die roten Bänder einer Medaille, aber sah nicht so alt aus wie er wirklich war.
Nur zwei Jahre waren vergangen zwischen seinem Abschied von zu Haus und seiner Rückkehr.
Er hatte seine Liebe und seine Jugend verloren, während er den Angriff führte.
In einer Unterhaltung könnte es heißen,
dass dein Herz nach einem Krieg tot ist.
Nun, es ist nicht schwer zu verstehen;
Dass in Harold Land kein Herz [mehr] ist.

Max
Beiträge: 178
Registriert: So 20. Mai 2007, 13:00

Harold Land - Textübersetzung u. Kommentar (Max)

Beitrag von Max »

Harold Land
by Anderson/Squire/Bruford
from \"Yes\" (1969)

Originaltext:

Harold Land with a wave of his hand,
Said goodbye to all that,
He paid his bills, stopped the Milk, then put on his hat,
He tried to say his last farewells as quickly as he could,
Promising that he would return, but doubted that he would,
Doubted that he would.

Now he's marching soldiers in the rain
As on to war they rode.
A long thin line of human mind,
Damnation as their load!
In the mud in coldness dark he'd shiver out his fear,
What disappointing sights he'd seen instead of one's so dear
instead of one's so dear

Going home, He's going home to the land he loved so well,
Going home, he fought for two whole years he never fell,
He's going home, He's going home.

Harold Land with a wave of his hand stood sadly on the stage,
Clutching red ribbons from a badge but he didn't look his age,
Only two years had passed between his leaving home and back,
He had lost his love and youth while leading the attack
Leading the attack

In conversation it could be said,
Well after war your heart is dead,
Well it's not hard to understand,
There is no heart in Harold Land.

Übersetzung:

Harold Land verabschiedete sich von all seinen Dingen
mit einem Wink seiner Hände,
er zahlte all seine Rechnungen,
hörte mit der Milch auf,
setzte seinen Hut auf,
versuchte, seine letzten Abschiede
schnellstmöglich zu sagen,
und versprach, zurückzukehren,
aber zweifelte daran, dass er je zurückkehren würde, ja,
er zweifelte daran, dass er jemals zurückkehren würde.

Nun leitet er Soldaten in den Regen,
unterwegs zum Krieg,
Eine lange dünne Linie von menschlichem Verstand,
deren Last die große Verurteilung ist.
In dem Schlamm, in der dunklen Kälte,
zitterte er all seine Furcht aus,
was für deprimierende Dinge er dort gesehen hatte,
anstatt seine Liebste zu sehen,
anstatt seine Liebste zu sehen.

Er kehrt nach Hause zurück, -
zu dem Land das er so sehr geliebt hatte;
er kehrt nach Hause zurück, -
er hatte zwei Jahre lang im Krieg gekämpft und blieb unversehrt;
er kehrt zurück, -
er kehrt zurück.

Harold Land stand -
mit einem Wink seiner Hände -
traurig auf der Bühne;
er umklammerte die roten Bänder seines Ordens,
man sah ihm sein Alter nicht an,
Zwei Jahre lagen zwischen seiner
Abreise und Ankunft,
er hatte seine Liebe und seine Jugend verloren,
nachdem er den Anschlag anführte,
den Anschlag anführte.

Beim Reden konnte es gesagt werden,
"ja, nach dem Krieg ist das Herz tot"...
Und es ist daher nicht schwer zu verstehen,
dass Harold Land kein Herz mehr hat.

Analyse:


Bei diesem Lied handelt es sich um ein Anti-Kriegs-Lied, dessen Intention es ist, die emotionalen Folgen eines Krieges darzustellen: Trauer, ein riesiges schlechtes Gewissen wegen der Ermordung der Gegner und die Depression. Weiterhin wird ausgesagt, dass auch die Orden, die man nach einem gewonnenen Krieg bekommt, nichts an der Depression eines Kommandanten ändern können - das einzige was sie bewirken, ist, dass sich der Kommandant daran festklammert, weil es der einzige Nutzen des sinnlosen Krieges ist und er ohne dies auf der Bühne nicht stehen kann.
Harold Land sen. war ein Jazzsaxophonist, der allerdings in keinen Krieg gezogen ist. Daher ist es für mich unklar, warum Yes die Intention anhand von "Harold Land" rübergebracht haben, weswegen ich argwöhne, dass es sich um einen willkürlichen Namen handelt.
Trotzdem wäre ich für Infos dankbar.
Die Musik passt sehr gut zum Inhalt der Musik: zuerst gibt es einen marschierenden Rhythmus mit wilder, "wiehender" Hammondorgel, der den Ritt der Soldaten auf den Pferden in den Krieg verkörpert. Der darauffolgende Teil ist eher melancholisch und psychedelisch und beinhaltet - textlich gesehen - neben der rückbezüglichen Beschreibung von Land's Abreise - auch die traurige Stimmung nach dem Krieg. Die zunächst hoffnungsvolle Athmosphäre eines positiven semantischen Bereiches verwandelt sich also nach Land's Heimkehr zu einer deprimierenden Athmosphäre, was durch Wörter eines negativen semantischen Bereiches ausgedrückt wird (verloren, tot, festklammern, traurig).
Am Ende wird das marschierende Anfangsthema abermals aufgegriffen, was womöglich Harolds Erinnerung an den furchtbaren Krieg darstellen soll.

Fragile
Alumni-Admin
Beiträge: 7661
Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
Been thanked: 1 time

Re: Harold Land - Textübersetzung u. Kommentar (Max)

Beitrag von Fragile »

Max hat geschrieben:Harold Land sen. war ein Jazzsaxophonist, der allerdings in keinen Krieg gezogen ist. Daher ist es für mich unklar, warum Yes die Intention anhand von "Harold Land" rübergebracht haben, weswegen ich argwöhne, dass es sich um einen willkürlichen Namen handelt.
Trotzdem wäre ich für Infos dankbar.
Das Lied hat in der Tat entfernt was mit dem gleichnamigen Jazzmusiker zu tun, allerdings nur der Titel des Liedes, nicht der Songtext an sich. Laut deutscher Wikipedia warf Bill Bruford den Namen nur lose in den Raum, als Jon dabei war, sich einen Titel für den Song zu überlegen. Bill kann sich heutzutage auch nicht mehr daran erinnern, wie es dazu kam, dass er diesen Namen nannte und man den Song schließlich auch so taufte.
He's seen too much of life,
and there's no going back...
Antworten

Zurück zu „Textübersetzungen; Lyrics“