SQUACKETT - A Life Within A Day

feat. Chris Squire
Antworten

Topic author
Fragile
Alumni-Admin
Beiträge: 7661
Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
Been thanked: 1 time

SQUACKETT - A Life Within A Day

Beitrag von Fragile »

Ein Leben innerhalb eines Tages

Eine Minute bis Mitternacht, in der Dämmerung der Menschlichkeit
Spiegeln sich einhundertmillionen Sonnen im tiefen blauen Meer
Verdichte die Zeit, setze das Zeichen
Beschwöre die Gottheit herauf

Ein verlassener Leuchtturm ist vom Meer verdunkelt
Im Herzen des Waldes steht der höchste Baum
Eintausend sich drehende Windmühlen
Endlose Energie

Ein Leben innerhalb eines Tages

Eine Minute bis Mitternacht
Ein Leben innerhalb eines Tages
Im Herzen des Waldes
Ein Leben innerhalb eines Tages
Eintausend dreschende Windmühlen
Ein Leben innerhalb eines Tages
He's seen too much of life,
and there's no going back...
Benutzeravatar

Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9265
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 164 times
Been thanked: 112 times

Re: A Life Within A Day - Textübersetzung

Beitrag von Aprilfrost »

Seit ich das Album habe, frage ich mich, was uns diese Zeilen wohl sagen wollen. Einige Anmerkungen:

- one minute to midnight: entspricht vielleicht dem deutschen "es ist 5 vor 12", jedenfalls wird eine knapp bemessene Zeitspanne genannt.

- dawn of humanity: in diesem Fall wohl eher "Menschheit" (vgl. in the interest of humanity: im Interesse der Menschheit)

- to make the sign: könnte im Zusammenhang mit der nächsten Zeile auf eine religiöse Geste hindeuten wie bei "to make the sign of the cross" - das Kreuzeszeichen machen, ein Kreuz schlagen

- an abandoned lighthouse darkened by the sea: was soll ich denn damit anfangen? Gerade hieß es noch, dass 100000000 Sonnen aufs Meer scheinen, und nun ist es plötzlich dunkel? Seltsam...

- a thousand threshing windmills: Windmühlen mahlen, daher der Name. Aber wieso dreschen?

- a life within a day: nochmal der Verweis auf Seneca: "Nimm jeden Tag als ein Leben für sich".

Wenn ich die ersten beiden Zeilen als einen Satz lese, dann habe ich sowas wie den Urknall bis zur Entstehung des menschlichen Lebens, das ja bekanntlich seinen Ursprung im Wasser hat. Weiter geht es dann mit "Geist", was sowohl Verstand als auch Spiritualität bedeuten könnte.
Dann kommt dieser verdunkelte Leuchtturm. Eigentlich sollen diese Gebäude ja Schiffe leiten. Wenn nun das Meer so dunkel ist, dass da sogar der Leuchtturm nicht gegen an kommt, könnte das Meer für das Unbekannte, Unbegreifliche stehen. Dann kann man auch verstehen, dass der Turm verlassen ist. Ist das nun Kapitulation vor der Unendlichkeit? Wer weiß ...
Dass der höchste Baum im Zentrum des Waldes steht, ist eine Behauptung, aber trotzdem ein schönes Bild. Ich verstehe das mal als Streben nach Höherem.
Zu den Mühlen fällt mir ein, das von der Zeit ja oft behauptet wird, dass sie auf Dauer alles zermahlt, also nichts Bestand hat. Ein Bild für Vergänglichkeit? Und auch die Engländer kennen das Sprichwort "The mills of God grind slowly." (Gottes Mühlen mahlen langsam.)
Und schließlich: endless energy. Ich hab mal gelernt, dass ALLES, auch die Materie nur eine Form von Energie ist. Und die ist wandelbar, aber sie geht nicht verloren. Das passt im Grunde zum Gesamtkontext des Songs. Alles entwickelt sich, alles fließt. There's no beginning, no end.
Benutzeravatar

JJG
Ehren-Admin
Beiträge: 9754
Registriert: Fr 27. Okt 2006, 16:20
Wohnort: Bad Lobenstein
Has thanked: 1472 times
Been thanked: 1098 times

Re: A Life Within A Day - Textübersetzung

Beitrag von JJG »

@ Fragile - schöne Übersetzung. Wie das bei allen Übersetzungen ist, es gibt oft
mehrere Bedeutungen. Trotzdem ist Fragiles Übersetzung stimmig.
Mir fällt auch im Fernsehen auf, dass oft sehr oberflächig übertragen wird.
Sehr oft wenn Sportler interviewt werden.

Sehr gut würde auch Frosties 5 vor 12 passen. In einem Squire-Interview hab
ich gelesen, dass Chris und Steve schon "die letzte Minute" meinen an der das
ganze Leben kurz vor dem Tod vorüberzieht und es auch einen Bezug auf das Verhältnis
Erde-Mensch sein soll.

Hier vielleicht ein passendes Bild von Chris und Xilian Squire:
Bild
"We are truth made in heaven, we are glorious" (Anderson/Stolt 2016)

Saaldorf
Benutzeravatar

Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9265
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 164 times
Been thanked: 112 times

Re: A Life Within A Day - Textübersetzung

Beitrag von Aprilfrost »

JJG hat geschrieben:@ Fragile - schöne Übersetzung. Wie das bei allen Übersetzungen ist, es gibt oft
mehrere Bedeutungen. Trotzdem ist Fragiles Übersetzung stimmig.
So ist es. Und schön, dass jemand angefangen hat mit dem Übersetzen.
Der Text lässt m. E. wenig Möglichkeiten für Übertragungsfehler. "Humanity" ist das einzige Wort, das im Zusammenhang mit der Zeile eventuell Mehrdeutigkeit zulässt. Die zweite Stelle ist die Phrase "compact the time". Fragile hat das als Imperativ übersetzt. Wörtlich hieße es "verdichtet die Zeit", was Fragiles Übersetzung sehr nahe kommt. Wenn die Zeit "verdichtet" ist, läuft sie entsprechend schneller ab. Daher soll man jetzt das (the) Zeichen machen. Welches und warum auch immer.

Mir macht es Spaß mich mit solchen Texten auseinander zu setzen und mich mit anderen darüber auszutauschen. Letztlich legt man wahrscheinlich sowieso mehr in die Worte, als sich die Texter dabei gedacht haben.
Benutzeravatar

JJG
Ehren-Admin
Beiträge: 9754
Registriert: Fr 27. Okt 2006, 16:20
Wohnort: Bad Lobenstein
Has thanked: 1472 times
Been thanked: 1098 times

Re: A Life Within A Day - Textübersetzung

Beitrag von JJG »

Aprilfrost hat geschrieben:
JJG hat geschrieben:@ Fragile - schöne Übersetzung. Wie das bei allen Übersetzungen ist, es gibt oft
mehrere Bedeutungen. Trotzdem ist Fragiles Übersetzung stimmig.
So ist es. Und schön, dass jemand angefangen hat mit dem Übersetzen.
Der Text lässt m. E. wenig Möglichkeiten für Übertragungsfehler. "Humanity" ist das einzige Wort, das im Zusammenhang mit der Zeile eventuell Mehrdeutigkeit zulässt. Die zweite Stelle ist die Phrase "compact the time". Fragile hat das als Imperativ übersetzt. Wörtlich hieße es "verdichtet die Zeit", was Fragiles Übersetzung sehr nahe kommt. Wenn die Zeit "verdichtet" ist, läuft sie entsprechend schneller ab. Daher soll man jetzt das (the) Zeichen machen. Welches und warum auch immer.

Mir macht es Spaß mich mit solchen Texten auseinander zu setzen und mich mit anderen darüber auszutauschen. Letztlich legt man wahrscheinlich sowieso mehr in die Worte, als sich die Texter dabei gedacht haben.
Stimmt und oft wird es passend gemacht, wenn eine Silbe zuviel ist, kommt sie einfach raus.
"We are truth made in heaven, we are glorious" (Anderson/Stolt 2016)

Saaldorf

Topic author
Fragile
Alumni-Admin
Beiträge: 7661
Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
Been thanked: 1 time

Re: A Life Within A Day - Textübersetzung

Beitrag von Fragile »

Meistens mache ich mir beim Text-Übersetzen keine großen Gedanken, was der Text nun aussagen will, das kommt meist erst hinterher. :mrgreen:
Bei den Yes-Texten (und auch bei Hackett oder bei Pete Sinfield) ist es sogar meist recht kompliziert, sich durch den "Irrgarten" zu wühlen, habe aber das Gefühl, die Squackett-Texte werden nicht allzu schwer werden, zumindest vom Übersetzen her. Wir werden sehen!
He's seen too much of life,
and there's no going back...

Wilson
Keymember
Beiträge: 2180
Registriert: Mo 7. Mai 2012, 14:34

Re: A Life Within A Day - Textübersetzung

Beitrag von Wilson »

Einer der Gründe, warum ich kaum deutschsprachige Musik höre: Es gibt nur wenige Dichter unter den Rockmusikern und auf Englisch, Französich ... fällt der Käse weniger auf, den sie singen :twisted: :lol:
Antworten

Zurück zu „Squackett“