In The Bleak Midwinter

(2007)
Antworten

Topic author
Fragile
Alumni-Admin
Beiträge: 7661
Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
Been thanked: 1 time

In The Bleak Midwinter

Beitrag von Fragile »

Ist zwar noch nicht ganz die Zeit dafür, aber hier schonmal eine Übersetzung eines Songs von Chris' Weihnachtsalbum:


Mitten im kalten Winter

Mitten im kalten Winter ließ der frostige Wind aufstöhnen
Die Erde war hart wie Eisen, das Wasser wie ein Stein
Schnee war gefallen, Schnee auf Schnee, Schnee auf Schnee
Mitten im kalten Winter, vor langer Zeit

Nicht Himmel noch Erde halten unseren Gott auf
Himmel und Erde werden vor seiner bevorstehenden Herrschaft fliehen
Mitten im kalten Winter war ein Stall
der unseren allmächtigen Herrn, Jesus Christus, barg

Genug für Ihn, dem Cherubim huldigen bei Tag und Nacht
eine Brust voller Milch und eine Krippe voller Heu
Genug für Ihn, dem sonst Engel dienen
waren Ochs, Esel und Kamel, die Ihn anbeteten

Was kann ich Ihm geben, so arm, wie ich bin
Wäre ich ein Hirte, würde ich Ihm ein Lamm geben
Wäre ich ein Weiser, würde ich meinen Teil beitragen
Doch was kann ich ihm geben außer meinem Herzen
He's seen too much of life,
and there's no going back...
Benutzeravatar

Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9265
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 164 times
Been thanked: 112 times

Re: In The Bleak Midwinter - Textübersetzung

Beitrag von Aprilfrost »

Der Text stammt aber nicht von Chris, sondern von Christina Rossetti, die das Gedicht um 1870 herum geschrieben hat. Es wurde vielfältig vertont. Squire bedient sich der bekanntesten Version, die von Harold Edwin Darke stammt.

Topic author
Fragile
Alumni-Admin
Beiträge: 7661
Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
Been thanked: 1 time

Re: In The Bleak Midwinter - Textübersetzung

Beitrag von Fragile »

16. Okt 2010, 09:46 » Aprilfrost hat geschrieben:Der Text stammt aber nicht von Chris, sondern von Christina Rossetti, die das Gedicht um 1870 herum geschrieben hat. Es wurde vielfältig vertont. Squire bedient sich der bekanntesten Version, die von Harold Edwin Darke stammt.
Ah, und ich dachte immer, die Version von Gustav Holst (bei dem es übrigens auch eine Yes-Connection gibt) wäre die die bekannteste. Zumindest habe ich die am häufigsten gehört, bis ich das "Swiss Choir"-Album kennengelernt habe.

[BBvideo 425,350][/BBvideo]

Mir gefallen aber beide.
He's seen too much of life,
and there's no going back...
Benutzeravatar

Aprilfrost
Keymaster
Beiträge: 9265
Registriert: Mo 7. Apr 2008, 16:20
Has thanked: 164 times
Been thanked: 112 times

Re: In The Bleak Midwinter - Textübersetzung

Beitrag von Aprilfrost »

Keine Ahnung, was sich der Vielschreiber da vor drei Jahren mit seinem Beitrag gedacht hat. Selbstverständlich ist die Version von Holst die wohl verbreitetste und auf jeden Fal älter als die von Darke. Schön sind sie beide.

Quiet
Beiträge: 372
Registriert: Di 8. Jan 2008, 15:20

Re: In The Bleak Midwinter - Textübersetzung

Beitrag von Quiet »

[BBvideo 425,350][/BBvideo]

Topic author
Fragile
Alumni-Admin
Beiträge: 7661
Registriert: Sa 23. Sep 2006, 16:20
Been thanked: 1 time

Re: In The Bleak Midwinter - Textübersetzung

Beitrag von Fragile »

Aprilfrost hat geschrieben:Keine Ahnung, was sich der Vielschreiber da vor drei Jahren mit seinem Beitrag gedacht hat. Selbstverständlich ist die Version von Holst die wohl verbreitetste und auf jeden Fal älter als die von Darke.
Ich hätte auch nicht mal mehr an diesen Thread hier gedacht, hätte ich den "Bleak Midwinter" (in der Version von Herrn Holst) vor ein paar Tagen nicht bei einem Weihnachtskonzert gehört.
Also nischt für unjut! :passtscho:
Aprilfrost hat geschrieben:Schön sind sie beide.
Amen! :good:
He's seen too much of life,
and there's no going back...
Antworten

Zurück zu „Chris Squires Swiss Choir“